This workbook combines methodology & practice for beginning translators with a solid proficiency in French It assumes a linguistic approach to the problems of translation & addresses common pitfalls including the delineation of "translation units" word polysemy false cognates & structural & cultural obstacles to literal translation The first part of the book focuses on specific strategies used by professionals to counter these problems including transposition modulation equivalence & adaptation The second part of the book provides a global application of the techniques taught in the opening sections guiding the student through step-by-step translations of literary & non-literary excerpts The revised edition clarifies some of the finer points of the translation techniques introduced in the first edition provides extra practice exercises & offers information on a website that can be used in class