The translations by Juan Ramon Jimenez first resident of the Caribbean to win the Nobel Prize for Literature have been neglected likely because many of them were published under the name of his wife Zenobia Camprubi Aymar along with many of his poems Close analysis of the style along with personal letters & diaries reveals his significant participation in these works The translations were a crucial source of psychological & financial support during the long exile from Spain after the Civil War Other elements in the process were the Nobel-winners Rabindranath Tagore William Butler Yeats & Andre Gide Intertextual incorporations from Shakespeare the King James Bible Ruben Dario & Ezra Pound are noteworthy as Juan Ramon & Zenobia maneuvered between the Symbolist & Imagist poetic movements experimenting with different theories of translation from Dryden to Jakobson As Jimenez constantly revised his own work hitherto unpublished annotations prove important to understanding this journey