From the world-famous author of THE NAME OF THE ROSE an illuminating & humorous study on the pleasures & pitfalls of translation' Translation is always a shift not between two languages but between two cultures A translator must take into account rules that are not strictly linguistic but broadly speaking cultural' Umberto Eco is of the world's most brilliant & entertaining writers on literature & language In this accessible & dazzling study he turns his eye on the subject of translations & the problems the differences between cultures can cause The book is full of little gems about mistranslations & misunderstandings For example when you put ' Studies in the logic of Charles Sanders Peirce' through an internet translation machine it becomes ' Studies in the logic of the Charles of sandpaper grinding machines Peirce' In Italian 'ratto' has no connotation of 'contemptible person' but denotes speed ('you dirty rat' could take on a whole new meaning!) What could be a weighty subject is never dull fired by Eco's immense wit & erudition providing an entertaining read that illuminates the process of negotiation that all translators must make